Великолепная локализация классического английского романа. Начинается с роскошного вида гавани Симоносэки 30-ых годов. Вместо Эркюля Пуаро - знаменитый Сугуро Такэру (усы и "серые клеточки" в наличии). Поезд застревает в снегу около Сэкигахара - месте, где Токугава Иэяюсу разбил "западную коалицию" и на 350 лет установил в Японии мир.
Герои адаптированы соответственно: русская княгиня превратилась в японскую маркизу из бывших гейш (после Реставрации Мэйдзи появились европейские титулы, а бывшие революционеры в духе времени женились по любви, на гейшах), английский полковник - в полковника японского, героического ветерана манчжурской кампании и т.п. Одного из героев разоблачают, потому что у него нет акцента уроженца Кюсю. Актеры, хоть все и одеты по-европейски, играют в манере "Кабуки" - патетические восклицания, выразительные позы. Мужчины периодически рыдают, что ни у кого не вызывает удивления.
Первая серия практически дословно (с учетом локализации) воспроизводит книгу Кристи. Зато вторая превращает ее в "47 ронинов" - рассказывается, как собралась команда из 12 мстителей и как они стали охотиться на злодея. Маркиза, помня революционное прошлое, предлагает просто его пришибить при первой возможности, но остальные склоняются к более тонкому подходу. Так что культурная специфика себя показала!