Отзыв на дораму Les Interpretes

Оценка автора: 6/10
Дата написания:

Оцените отзыв

Переводчики или Cherchez la femme…

Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной, или произвести впечатление, или снискать расположение женщины. То есть, по мнению говорящего эту фразу, причиной события, бедствия, преступления оказывается женщина.

Вот и я так думала, когда смотрела очередную китайскую шедевру  - Переводчики. Все беды от женщин (да простят меня женщины, но в данном случае - это истинная правда), а если женщина еще и с головой не в ладах, то тогда и вовсе ВСЁ – труба котёнку. 

И ведь ничего не предвещало беды. Дело было вечером, делать было нечего, и решилась я своей легкой поступью пробежаться по китайским сериалам. И вот, бегу я, значит, со страницы на страницу сайта, и - БАХ! - споткнулась – ПЕРЕВОДЧИКИ! Остановилась, призадумалась: – А-а-а-а-а-а, чем рогатый не шутит?! А вдруг! Вдруг вкусняшка?! Интересненнько. Китайцы,  балакающие на французском. Да еще и романтИк! И девушка с мечтой. И мужчина такой весь серьезный товарищ. И отношения у них – клубничка. Он ей: – Мадам, идите мимо, нам не по пути! Вам в переводчики совсем не стоит!  Она ему: – Мусьё, да шли б вы сами! Что стОит, я могу решить сама! Ну чем не приманка? Вот и попалась я, как кур в ощип (и где были глаза мои? Или это были мозги?). А всё почему? А всё потому, что любопытная я особа. Но, как известно, любопытство кошку-то и сгубило…

Нет, не подумайте, не всё там и плохо было. Первая половина сериала вполне себе смотрибельная. Он троллит её. Она отбивается, как может. Но потом… Потом… Потом начался настоящий бедлам. Дева вдруг стала думать совсем не тем местом, которое головой величают. К мужчине же претензий нет. Вот закрадывается у меня мысль нехорошая: неужели сценарии для китайских сериалов пишут литературные негры, которые терпеть не могут китайских женщин? Иначе как объяснить то, что вполне себе приличная и неглупая героиня в мгновение ока (видать, по мановению волшебной палочки того самого литературного негра, который гордо кличет себя сценаристом) превращается… Она превращается… Превращается она… В нечто несуразное. Но давайте по порядку.

Итак, сюжет был неплох в описании дорамы. Героиня, она же – Цяо Фэй – имела нехилую такую мечту. Стать известным на весь Китай переводчиком. И все у нее для этого было. И мозги (ох, как бы не сглазить), и внешность, и упорство, и способности к языкам. Герой – Чэн Цзя Ян – сноб и вредина. Выдающийся переводчик. На него равнялся весь переводческий мир. Красавец. Богач. Любимец публики и дневных новостей. Идеальный во всем, кроме своего склочного характера. Но кто на это обращает внимание? Пока сей представитель мужского пола рот свой не открывает – как есть картинка. Смотри и любуйся. И вот встретились эти две такие разные личности, которых объединяло одно – желание стать самым лучшим переводчиком Китая. И тут понеслась борьба не на жизнь, а на кто кого переиграет. И чего только не было в их нескучной переводческой жизни! И соперники, и казусы со стороны героини, в которые она постоянно влипала (вот сглазила я, сглазила), и третий не лишний – третий запасной (ну куда ж мы без бывшего парня, который родственник нынешнему), и фобии нашей героини (подумаешь, боязнь замкнутого пространства, типа лифт или ванная комната, это пережитки прошлого. Берите выше – боязнь переводческой будки – вот современная действительность), и болезнь матери. Словом, жизнь была их весела и разнообразна. И мне, как зрителю, было увлекательно наблюдать за их перепалками, курьезными ситуациями, ну и, конечно же, переходом из стадии «вражины мы на век» в стадию «вовек тебя я не забуду». Но… Но это всё было серии до 24-ой... (Давно заприметила, что это болезнь практически всех китайских сериалов, может у них поверье какое есть, связанное с этой цифрой, вот до серии 24 всё, как по маслу, а потом – понеслась кобыла в щавель, может, сглазил их кто или эпидемия какая?)

И тут… Тут на сцену выходит наш самый «любимый», самый «долгожданный», самый-пресамый штампованный штамп. Не-е-е-е-е, не так! ШТАМП! Вот так вернее будет. Неизлечимая болезнь. Ну куда ж без нее, родимой? А то всё хорошо и хорошо. А когда всё хорошо, это тоже не хорошо. Ну да и ладно бы. Болезнь и болезнь. Неизлечимая? Да прям! Всё в руках сценаристов (не забываем про их литературный окрас), потому всегда можно из неизлечимой болезни сделать излечимую. Но не здесь. Здесь мало того, что болезнь неизлечимо-излечимая, так еще и после 24-ой серии мозги героини стали таять со скоростью света (вернее – в голове героини). Причем, изменение состояния серого вещества из твердого в желеобразное происходило прямо на глазах. Узнав о своей проштампованной всеми и вся болезни, героиня резко поглупела (и как только смогла выучить parle Le Francais?) и стала совершать нелогичные, необдуманные (хотя скорее надуманные «больной» головой) поступки. И понеслась душа в рай, да по кочкам!

К актёрам придираться смысла не вижу. Хорошо сыграли. Дуристику, конечно (это я всё умиляюсь героине), но планку держали до последнего. Сумели не дать скатиться истории ниже плинтуса. Несмотря на маразм разыгрываемой ситуации, к финалу кое-как (спасибо – не знаю кому) выровняли корму корабля, который дал крен (то ли на риф напоролся, то ли дно прогнило, кто его разберет). Одно могу сказать точно: несмотря на то, что я всеми конечностями за ХЭ, после того, что героиня устроила герою, я б её не то что бы не простила, я б её руками сценариста порешила бы на операционном столе. В назидание другим, чтоб неповадно было. Как говорят – бей своих, чтоб чужие боялись!

Подытожу свой гневный монолог: задумка на десятку, исполнение на семерку, сценариста на мыло! Ян Ми спасибо за ванильную очаровашку с «дырой» в голове (ну, оно-то и понятно, все ж опухоль удалили), Хуан Сюаню – за улыбку, которая превращала его сурового героя в привлекательного мужчину, созерцать которого глазу приятно.

А ты, дорогой зритель, смотри сам. А если смотреть не хочешь, то пусть его смотрят другие. У меня с Переводчиками je t'aime не сложилось…

Автор: Ɣµαᶉȉ Ԏαȶȿǘ
Аватар Ɣµαᶉȉ Ԏαȶȿǘ
Все отзывы Ɣµαᶉȉ Ԏαȶȿǘ 165
Все отзывы на Les Interpretes
Добавить отзыв

Вернуться к остальным отзывам


Дата публикации: 16.10.17

Меню