Оцените отзыв
Эти два высокопоставленных военных деятеля Японии не сошлись в вопросе, как надо решать вопрос с Китаем - захватить его решительно и быстро или устроить постепенную экспансию, сосредоточив свои усилия на марионеточном государстве Манчжоу-Го.
Генерал Исивара, чьи сторонником является герой фильма Ватанабэ, выступал как раз за второй путь. В 1931 году он воспользовавшись событиями, получившими название Маньчжурский инцидент, фактически начал прямую интервенцию Маньчжурии, о чем с ностальгией и вспоминает Ватанабэ.
«18 сентября 1931 года произошёл взрыв на путях контролируемой японцами Южно-Маньчжурской железной дороги. Утверждая, что железная дорога атакована китайцами, Исивара приказал японским войскам атаковать китайские казармы Бэйдаин. Затем Квантунской армии было приказано занять все маньчжурские города, при этом не были проинформированы ни новый командующий Сигэру Хондзё, ни Генеральный штаб Императорской армии Японии. Неожиданная интервенция в Маньчжурию всполошила политиков Японии и вызвала осуждение со стороны международного сообщества. Исивара ожидал казни, однако успех операции привёл к прямо противоположным последствиям: он стал необычайно популярен среди молодых «правых» офицеров и ультранационалистских обществ. Исивара вернулся в Японию и стал командующим размещённого в Сендае 4-го пехотного полка».
Прототип Ватанабэ - генерал Кэндзи Доихара, начальник разведывательной службы Квантунской армии и главный организатор этого Маньчжурского инцидента, послужившего предлогом для захвата японскими войсками Маньчжурии.
Вот почему даже на пороге поражения Ватанабэ не теряет надежды. Пока Маньчжурия в руках японцев, всё ещё поправимо. Они просто вернутся на позиции 1931-го года, когда всё было так, как надо. Когда следовали правильному плану, а не поддались на невыполнимые прожекты по захвату Китая за несколько месяцев. Вернутся - и пойдут снова, в нужном направлении.
В конце концов, империалист империалисту глаз не выклюет. Ну, потерпели поражение и потеряли завоеванное. Так сегодня у нас отбирают, а завтра мы снова будем отбирать…
***
Госпожа Цзян.
Её исторический прототип - Чжэн Пинжу. Родом из смешанной японско-китайской семьи, занимавшей достаточно высокое положение, Чжэн Пинжу была красавицей, светской львицей, завсегдатаем светских и прочих модных мероприятий в Шанхае, а также - секретным агентом Гоминьдана и позже - убеждённым членом Коммунистической партии Китая. Одним из заданий Чжэн Пинжу было убийство Дин Моцуня, главы Бюро №76, секретной службы режима Ван Цзинвэя. Покушение закончилось неудачей, Чжэн Пинжу была арестована и расстреляна.
Как вы видите, в фильме достаточно близко к тексту рассказана эта история. Госпожа Цзян, став любовницей министра Тана (одним из прототипов этого героя и был Дин Моцунь), подготовила и провела на него покушение, но потерпела неудачу. И точно так же, как Чжэн Пинжу, госпожа Цзян была расстреляна спецкомандой бюро №76.
Да, я должна огорчить всех, кто смотрел фильм в существующих переводах, и считает, что господин Хэ отпустил осужденную, за что она его и благодарит в записке. Во всех этих версиях последние слова госпожи Цзян переведены неправильно.
谢谢你放我一条生路 - госпожа Цзян благодарит господина Хэ за избавление, за то, что он указал ей путь к избавлению. А избавлением в данной ситуации стала смерть.
Тема избавления в их разговоре появилась несколько раньше.
你如果真能这样想倒不失为一种解脱, - говорит господин Хэ. Буквально: Если ты можешь так думать, то это вполне может стать избавлением. / Если ты действительно так полагаешь, это наоборот, один из видов решения проблемы/избавления. Слово «смерть» открыто там не звучит, хотя есть провокативное 倒 (одно из значений «упасть мёртвым; умереть; околеть, сдохнуть, пасть»). Поэтому мы взяли на себя смелость поставить слово «смерть» в их разговор открыто, тем более что речь там идёт именно об этом (смерть - как избавление), хотя, конечно, такая прямота и грубость в разговоре с осужденной на смерть прекрасной женщиной несколько странна для китайцев (чисто моё ИМХО).
Вопрос об одержимости госпожи Цзян чувствами к министру Тан - спорная вещь. Вполне вероятно, что это просто её линия прикрытия. С этим согласны и многие зрители в китайском интернете.
***
Почему убийство князя Оямы, которое задумали и осуществили коммунисты, имело такой огромный резонанс, что полностью сорвало переговоры японцев и китайцев (Гоминьдана)?
Князь Ояма в фильме, скорее всего, потомок Ояма Ива, генерал-маршала армии, одного из девяти старейшин эпохи Мэйдзи, лидера клана Сацума и одного из основателей Императорской японской армии. Ояма Ива - один из организаторов китайско-японской войны 1894 года, виновник Порт-Артурской резни и главнокомандующий во время русско-японской войны 1904 года.
Статус этого смешного очкарика со сломанным велосипедом очень высок. Он кандидат в верхнюю палату парламента (Палату дворян), куда не избирали, а либо попадали по рождению (как члены императорской семьи), либо назначались лично императором.
Поэтому пирожные, которые госпожа Цзян оставила директору Хэ, перевернули историю целой эпохи. Гоминьдан не смог заключить договор с японцами и не смог окончательно решит коммунистический вопрос. В том числе и поэтому спустя много лет КПК отмечает своё столетие на материке, а Гоминьдан развивает производство полупроводников на острове неподалёку.
***
Еще одно интересное место в переводе.
Герой Ван Ибо говорит про то, что для него единство не представляет ценности, т.е. он не видит смысла поступать как другие. Он может только продолжать идти по тому пути, по которому шёл до сих пор, и тогда он 或许能杀出一条血路 - букв. «сможет прорубить кровавую дорогу».
Хотя на самом деле не всё так страшно и кроваво, и прорубать кровавый путь господин Е никуда не собирается. Он просто надеется найти выход из сложной ситуации.
Есть забавная китайская заметка про трудности перевода именно этого выражения. В группе переводчиков "Красота и сказка" эта рецензия сопровождается иллюстрациями, в том числе скринами из изданий, где и можно посмотреть переводы на английский язык. А поскольку здесь в рецензии изображения не вставить, приглашаю желающих ознакомиться с материалом в группе ВК.
Приведу здесь перевод этой заметки с сокращениями:
Недавно известная американская газета «Wall Street Journal» опубликовала статью, в которой цитировалось заявление генерального директора Huawei Жэнь Чжэнфэя, но от перевода людей рвало кровью...
Он сказал: «Я надеюсь, что ваша "армия Google" сможет взять на себя инициативу и прорубить кровавую дорогу».
[«Армия Google» - это «армия», состоящая из докторов наук, которые внесли большой вклад в инновации и развитие Google. - прим.пер. ]
Как перевели в Wall Street Journal?
Мы видели, что Wall Street Journal перевел «идти по кровавому пути» как: «Рывок вперед, убивая на своем пути, чтобы оставить нам кровавый след». Дословный перевод этого предложения на английский язык получается: «Атакуйте, убивайте во время атаки, и пусть кровь запачкает нашу дорогу».
Буквальный перевод сразу рисует для жителей Запада кровавые сцены про резню и реки крови.
Вероятно, черпая вдохновение из Wall Street Journal, британская Daily Telegraph опубликовала статью под названием: "Хуавэй угрожает Западу кровавым следом".
Газета Daily Mail опубликовала еще более сенсационный заголовок: "Основатель Huawei объявляет войну Западу, призывая своих сотрудников «рваться вперед, убивая на своем пути, чтобы проложить кровавый след» в битве за превосходство".
Очевидно, это чертово недоразумение!
По китайскому пониманию, «бороться кровавым путем» не имеет ничего общего с «убийством» или «кровавым». Это всего лишь метафора «выхода из трудной ситуации».
Эти журналисты очень «умно» сделали большую новость и внесли свой вклад в нынешний конфликт между Китаем и США.
Точно так же неверный перевод фразы 你快点去死了吧 вкладывает в уста бывшей невесты господина Е пожелание ему скорой смерти, хотя она всего-навсего посылает жениха-предателя к чёрту.
***
Очень сложное место для перевода - разговор господина Е с его бывшим другом о том, что он, Е, 衣服穿少了 - недостаточно одет, одет не по погоде, одет слишком легко.
Разговор совершенно непонятен, если переводить его буквально. Почему становится холодно? Ведь уже поздняя весна, какие там холода. Какое значение, как одет Е? С чего вдруг он сообщает об этом бывшему другу? Зачем спрашивает, не холодно ли и тому?
Дело в том, что герой Ибо здесь каламбурит. Но Ван его не понимает и поэтому воспринимает слова точно так же, как я написала выше ))). Он оглядывает свою одежду, а затем недоуменно смотрит на Е.
У китайцев есть много выражений и шуток, связанных с холодами и достаточной для этих холодов одеждой.
Правильная фраза 天气很冷,要多穿点儿衣服。天氣很冷,要多穿點兒衣服 - холодно, так что одевайтесь теплее; холодно, так что надевайте побольше одежды. Это выражение заботы о другом человеке.
Но полно всяких разных шуточных и романтических вариантов:
天气冷了记得要少穿衣服 - Когда становится холодно, не забывай носить меньше одежды. Есть еще вариант, что надо пить побольше холодной воды. )))
Почему?
Когда станет холодно, не забывай носить меньше одежды и пить больше холодной воды. Только если ты простудишься, у меня будет шанс позаботиться о тебе - вот такое продолжение у этой фразы.
Есть еще варианты на тему того, что вместо одежды может согреть любимый или друг: Если есть партнер, то можно согреться. Но как мне, одинокому человеку, согреться? Если у вас нет партнера (того, кто вас обнимет и согреет), носите больше одежды.
冬天很冷,有媳妇抱媳妇,有老公抱老公,没对象就多穿点吧。- Зимой холодно. Если у вас есть жена, обнимите свою жену; если у вас есть муж, обнимите своего мужа; если у вас нет партнера, наденьте больше одежды.
Получается, что смысл фразы героя Ван Ибо в том, что стало холодно, но господин Е не может согреться, он одет слишком легко = у него больше нет ничего, что его может согреть. Он потерял и любимую, и друга. И его вопрос бывшему другу на самом деле означает: «А что насчет тебя? Ты как? У тебя есть то, что тебя греет теперь? Ты убил нашу дружбу, ты убил мою любимую - тебе тепло?».
Собеседник не улавливает скрытый смысл фразы, он воспринимает слова буквально - и оглядывает свою одежду.
А теперь вернемся к нашим бананам - и как это всё перевести на русский? И уложить в тайминг, который стремится к нулю?
Не знаю ))). Надо чем-то жертвовать. Мы пожертвовали одеждой.
Господин Е говорит: "Стало холодно. Меня больше ничто не греет. А тебя?"
Продолжение, может быть, следует...
Дата публикации: 23.10.23